Home > İtalyanca > İtalyanca Atasözler ve Deyimler

İtalyanca Atasözler ve Deyimler

Aşağıda sık karşılaşılan italyanca atasözleri ve deyimler verilmiştir.

kpds italyanca sınavına gireceklere faydalı olabilir.

La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso
Anlamı-Dilin kemiği yoktur.

A chi dai il dito si prende anche il braccio
Anlamı-Elini veren kolunu kaptırır

Uno sciocco e il suo denaro son presto separati
Anlamı-Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.

Can che abbaia non morde
Anlamı-Havlayan köpek ısırmaz

Amore è cieco
Anlamı-Aşkın gözü kördür.

Meglio tardi che mai
Anlamı-Geç olsun güç olmasın

L’uccello mattiniero si becca il verme
Anlamı-Erken kalkan kuş, kurtçuğu yakalar.

Oggi a te, domani a me
Anlamı-Bugün sana olan yarın bana olur

Che sarà, sarà
Anlamı-Olacak, olacaktır.

Tutte le strade portano a Roma
Anlamı-Bütün yollar Roma’ya çıkar

I frutti proibiti sono i più dolci
Anlamı-Yasak en tatlı meyvedir.

Chi tardi arriva male alloggia
Anlamı-Sona kalan dona kalır

Ride bene chi ride l’ultimo
Anlamı-Son gülen, iyi güler.

Dare a Cesare quel che è di Cesare
Anlamı-Sezar’ın hakkı Sezar’a

il denaro è fratello del denaro
Anlamı-Para parayı çeker.

il tempo è denaro
Anlamı-Vakit, nakittir.

Occhio per occhio, dente per dente
Anlamı-Göze göz dişe diş.

Confidenza toglie riverenza
Anlamı-Samimiyet saygısızlığı besler.

Di buona volantà sta pieno l’inferno
Anlamı-Cehennemin yolları iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir.

Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io
Anlamı-Beni dostlarımdan Tanrı’m korusun, düşmanlarımdan ben kendimi korurum.

La storia si ripete
Anlamı-Tarih tekerrürden ibarettir.

Sfortuna al gioco ,fortune in amore
Anlamı-Kumarda kaybeden aşkta kazanır

L’appetito vien mangiando
Anlamı-İştah yedikçe açılır.

Mangiare per vivere e non vivere per mangiare
Anlamı-Yaşamak için ye, yemek için yaşama.

Finché c’è vita c’è speranza
Anlamı-Yaşam olduğu sürece ümit vardır.

Il tempo è un gran medico
Anlamı-Zaman, büyük bir ilaçtır.

Al bisogno si conosce l’amico
Anlamı-İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.

Niuno è savio d’ogni tempo
Anlamı-Herkes,her an olgun olamaz

Quattrino risparmiato, due volte guadagnato
Anlamı-Biriktirilen bir kuruş, kazanılan bir kuruştur.

L’unione fa la forza
Anlamı-Birlikten kuvvet doğar

Roma non fu fatta in un giorno
Anlamı-Roma bir günde kurulmadı.

Meglio tardi che mai
Anlamı-Geç olması hiç olmamasından iyidir.

Chi non risica non rosica
Anlamı-Riske girmeyen, birşey koparamaz.

Donna danno, sposa spesa, moglie maglio
Anlamı-Erkek saltanatını sürer, yöneten ise kadındır.

Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio
Anlamı-Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !

Lontani dagli occhi, lontani dal cuore
Anlamı-Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.

La carità comincia a casa propia
Anlamı-Merhamet/Yardımseverlik evde başlar.

Meglio sola che male accompagnata
Anlamı-Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.

Vivi e lascia vivere
Anlamı-Yaşa ve yaşat.

A chi dai il dito si prende anche il braccio

Elini veren kolunu kaptırır

Can che abbaia non morde

Havlayan köpek ısırmaz

Meglio tardi che mai

Geç olsun güç olmasın

Oggi a te, domani a me

Bugün sana olan yarın bana olur

Ride bene chi ride ultimo

Son gülen iyi güler

Tutte le strade portano a Roma

Bütün yollar Roma’ya çıkar

Al bisogno si conosce l’amico

Dost kara günde belli olur

Chi tardi arriva male alloggia

Sona kalan dona kalır

Dare a Cesare quel che è di Cesare

Sezar’ın hakkı Sezar’a

DEYİMLER

infondere coraggio : cesaret vermek

per amore o per forza : ister istemez

La mano d’opera: el emegi

Farsi valare : kendini göstermek

aver fegato : yurekli olmak

andare in collera : kızmak

sto male: keyifsizim

peccato! : yazık!

per esempio : mesela

ecco fatto : oldu bitti.

a caso : tesadüfen

benedetto the ch : ne mutlu sana ki

da un pezzo : çoktan beri

Mi dai mezzo minuto ? ( Bir Saniye izin Verirmisiniz)
–Mi dai mezzo minuto ? Voglio leggere questa e-mail
–Mi dai mezzo minuto ? Devo Chiamare il professore

Avere da fare ( Yapacak isi Olmak , Meskul )
–Ho molto da fare.Sono molto occupato.
–Hai da fare? Non voglio occupare il tuo tempo.

Per farla breve ( Kısacası toparlamak gerekirse)
–Per farla breve , dobbiamo studiare molto
–Per farla breve , che intendi ?

Che io sappia… ( Bildigim Kadarıyla )
–Che io sappia , non sa il francese
–Che io sappia , Gianni non verra’ con noi

A chi dai il dito si prende anche il braccio

Elini veren kolunu kaptırır

Can che abbaia non morde

Havlayan köpek ısırmaz

Meglio tardi che mai

Geç olsun güç olmasın

Oggi a te, domani a me

Bugün sana olan yarın bana olur

Ride bene chi ride ultimo

Son gülen iyi güler

Tutte le strade portano a Roma

Bütün yollar Roma’ya çıkar

Al bisogno si conosce l’amico

Dost kara günde belli olur

Chi tardi arriva male alloggia

Sona kalan dona kalır

Dare a Cesare quel che è di Cesare

Sezar’ın hakkı Sezar’a

Bir Cevap Yazın

Trackbacks:0

Listed below are links to weblogs that reference
İtalyanca Atasözler ve Deyimler from Kpds Üds Toefl Ielts Kaynakları
TOP