ÖRNEK ŞİİR ÇEVİRİSİ:
Da schreckt mich auf eine leises, leichtes Gehen,
Und aus dem Erker tritt mein Freund, der Dichter.
Und küßt mich seltsam lächelnd auf die Stirn
Und sagt, und beinah ernst ist seine Stimme:
»Schauspieler deiner selbstgeschaffenen Träume,
Ich weiß, mein Freund, daß sie dich Lügner nennen
Und dich verachten, die dich nicht verstehen,
Doch ich versteh dich, o mein Zwillingsbruder.«
Und seltsam lächelnd ging er leise fort,
Und später hat er mir sein Stück geschenkt.“
Hugo von Hofmannsthal (Der Tod des Tizian, 1892)
Yavaş, hafif adımlardan aniden ürküyorum,
Ve verandada şair arkadaşım görünür.
Ve garip bir gülümsemeyle beni alnımdan öper
Ve neredeyse ciddi bir ses tonuyla der ki:
“Hayalinde yarattığın oyuncuların,
Sana yalancı dediklerini biliyorum arkadaşım,
Ve seni anlayamayanların küçümsediklerini,
Ah ikiz kardeşim seni ben anlıyorum.”
Ve garip bir gülümsemeyle yavaşça yürüdü,
Ve daha sonra bana kendi Yazısını(eserini) armagan etti.
Hugo von Hofmannsthal (Tizian’ın ölümü 1892)